Numerous items and published
            correspondence  from
            the cuttings scrap book first started by Archibald Meston,
            then continued by his son Leo. Some of the cuttings of
            correspondence did not come with dates and may be out of
            chronological sequence.
BEN BUCKLER
Mr. A.
          Meston, Director of the Queensland Government Bureau, writes:
The
          controversy concerning the origin of “Ben Buckler” has caused
          me considerable amusement. It resembles closely a similar
          discussion of the words “Canberra” and “Burrenjuck,” the
          former being the name of the young jackass in the two
          principal aboriginal dialects of New South Wales, and the
          latter originating in the local mountain called “Barrenjack”
          from a man named Jack Barren, who was treed there all night by
          a pack of dingoes.
       
          The following information may terminate the discussion
          on “Ben Buckler”:
In
          the year 1810 two men named James Ives and Benjamin Buckler
          left the penal settlement, and went away amongst the blacks of
          Botany Bay and Port Hacking, south, apparently, as far as
          Illawarra.
       
          There is no evidence to prove they were free men or
          bond. These men lived with the blacks for ten years, and Ives
          could speak fluently the language from Illawarra to the
          Hawkesbury. 
       
          In 1822, a pamphlet written by Ives (who was an
          educated man) was published at the Sydney “Gazette” office,
          and contains the only reliable vocabulary ever written of the
          aboriginal language from Sydney north and south from the
          Hawkesbury to the Illawarra. Even over that area there was a
          common dialect, which differed, however, very considerably in
          the names of plants and animals.
       
          “Ben Buckler,” who was a Yorkshireman, was killed,
          (according to Ives), on the coast somewhere in the vicinity of
          Bondi, while standing on the edge of a cliff on a shelf of
          rock, which collapsed. For many years, it was known as “Ben
          Buckler’s Leap.”
       
          Our friend, Mr. Wright, of the Mitchell Library, in
          “The Daily Telegraph,” of last Saturday, mentions Ben Buckler
          as a corruption of the native word, “Baalbuckalea.” By what
          mysterious process of philological alchemy was this
          transmutation effected? There was probably no such word as
          that in any aboriginal dialect, certainly not in that of
          Sydney, where the negative was “Beeal” (usually spelled
          “Baal”).
       
          That would form the first part of “Baalbuckalea,” but
          the balance of the word is meaningless. There need be no doubt
          that the fishing spot known as Ben Buckler took its name from
          the man who was killed there, shortly before Ives’ pamphlet
          was written.
       
          Mr. Wright mentions “Coogee,” as taken from “Koojah,”
          Illawarra from “Eloeure,” Wagga wagga from “Wargon Wargon,”
          and Kurnell from “Kundall.” 
          
To
          clear up this philological conundrum, I may say here that
          “Coogee,” which should be spelled “Coojee,” (as Ives spells
          it), was the name of the “oyster,” and “Koojah” was the name
          for an offensive smell. Illawarra is compounded of “Illa,” for
          water, and “warra,” for bad, meaning “bad water,” and was
          actually the name of a stinking waterhole in that district,
          and not the district itself.
       
          Wagga wagga, in the Kamilroi and Wiradjerie dialects,
          was the name of the crow, correctly “wahga wahga,” sometimes
          varied as “wahga” and “wah-wa.” Those names for the crow
          extended over at least ten dialects, and “wahga” and “warr”
          are traceable far into North Queensland.
       
          If “Kurnell” came from “Kundull”, then it was A Sydney
          blacks name, “Coondool” for a canoe. At Moreton Bay it became
          “Gondol” or “Condol,” which savors of the Venetian “gondola.”
       
          Cronulla, correctly “Cooroonulla,” was the name of the
          small thrown nulla, and possibly Kurnell or “Cooroonell,” is a
          perversion of that word. 
       
          It appears that Ives’ pamphlet, which consist of only
          24 pages, is extremely rare. A copy was given to me by an old
          ex-convict 42 years ago, being obtained by him from the house
          of an officer to whom he was an assigned servant, somewhere on
          the Hunter River.
       
          In my work on the aboriginals, to be completed in about
          two years hence, the whole of Ives’ pamphlet will be
          incorporated verbatim. The old man to whom it was given told
          me very seriously not to part from it, as I would “never see
          another.” He also gave me a copy of the Sydney “Gazette,” of
          June 23, 1805, printed by G. Howe, who apologises for the
          reduced size, and the shortage of paper necessitating printing
          on an inferior sample. I have a copy of July 22, 1820,
          “reprinted by Moss and Doust, machine printers, Newtown.”
       
          That is the issue announcing the death of George the
          Third. Also a copy of the London “Times,” of November 7, 1805,
          with a most interesting account of the Battle of Trafalgar,
          published first in a “Gazette” of the previous day.
       
          Also a copy of the “Hobart Town gazette Extraordinary,”
          dated April 6, 1850, containing an official notice from Earl
          Gray of the death of the Dowager Queen Adelaide, at Stanmore
          Priory, on the morning of the 2nd of December,
          1849, at 7 minutes before 2 o’clock, to the great affliction
          of the Royal family and of all classes of her Majesty’s
          subjects.
****
Meston and the Menura
An Authority on Lyrebirds
Mr. Meston
          writes as follows:-
“Your travelling
            correspondent in his article on Herberton has allowed a
            graceful but too poetic imagination to become responsible
            for one or two sensational discoveries in ornithology and
            botany. I will pass over his new Barron River timbers,
            especially those species not hitherto known there, or
            anywhere else in Australia, and refer briefly to his mention
            of the lyrebird in the Barron scrubs. No one but a reporter
            has so far ever discovered a lyre bird north of the Logan
            River. The lyre bird of the North has no feathers. He stands
            from 5ft 6in to 6ft high, and is remarkable chiefly for a
            miraculous memory which enables him to accurately remember
            people who never existed and events which never happened.
            Judging by the average lyre bird’s list of adventures,
            experiences, and periods spent in various countries and
            localities, his age may be variously estimated from 100 to
            200 years. He has been classified as Menura homo mendaz, a
            totally different species to Menura superba or Alberta
Aboriginal Words
Sir, Your correspondent,
            W. E. Hanlon (“Courier,” 25 September 1928) may be correct
            in stating that “Yatala” is a South Australian aboriginal
            word, meaning “flooded country.” Some words, however, of
            alleged aboriginal origin, and their meanings, are not
            beyond suspicion in regard to accuracy. Lexicons compiled by
            early missionaries, such as Threlkeld and Ridley – from wild
            tribes- may be accepted as being substantially correct.
There is no finer study of
            any single language of the Australian group than that by L.
            E. Threlkeld, who, for many years, was a missionary among
            the blacks of the Lake Macquarie district.
His grammar of their
            language was printed in 1834. The pen is said to be mightier
            than the sword, but much depends on whose pen and whose
            sword it is, and in the case of aboriginal words and their
            meanings, accuracy is dependent on the mental caliber of the
            aboriginals who supplied them, and of the authority who
            prepared the collation.
Many aboriginals were not
            fully conversant with their own language, and they forgot
            much of what they did know as they became civilised. 
They were, however, never
            at a loss for a word.
“Lumpy Billy” and “One-eye
            Jack” were well-known aboriginal characters of Brisbane in
            my boyhood days, and I know from contact with them that they
            delighted in coining words in order to satisfy the inquiries
            of budding ethnologists.
I have searched a number
            of South Australian vocabularies for the word “Yatala”
            without success. “Flooded country” in the Adelaide and
            Encounter Bay dialects was tookayerta, tooka being the
            adjective and yerta meaning ground, earth or country. I do
            not think that a single word like “yatala” would mean
            flooded country. The Australian language was descriptive and
            not deficient in adjectives.
The word for “reeling” or
            “drunken” in the Wiradhari dialect, which covered the whole
            heart of New South Wales, was “waggawagga,” and I think it
            is quite descriptive of that state of man. I commend it to
            our linguistic nuts as a desirable substitute for
            “shickered” and “shot.”
The nearest approach to
            “Yatala” is yathala, the word for “speak” in the dialect of
            the Dieyeri tribe. This tribe also called the child “koopa,”
            and a boomerang “kirra” Koopla meant “come, child,” and
            koopawura “calling children.”
The Dieyeri, with four
            other tribes, numbering in all about 1030 people, occupied
            the country 630 miles north of Adelaide. It was bounded on
            the east by Lake Hope, on the south by Mt. Freeling, and was
            traversed by Cooper’s Creek in the form of a chain of lakes.
The alphabet of the
            Australian language consisted of only 16 letters. There was
            no equivalent of f, j, q, s, v, x and z.
No aboriginal word should
            be spelt with “c” except where it precedes the letter “h,”
            as there was no c (soft) in the Australian language. 
I am etc,
L. A. Meston,
Bardon, October 1.
****
Round the Shows
The Opera House
When, about 12 months ago,
            Mr. Archibald Meston organised  a party of Moreton Bay aboriginals to
            illustrate his lecture on the aboriginal tribes of Australia
            – a subject he has made peculiarly his own – he perhaps
            little thought of the success which would attend he at that
            time provided.
For several evenings the
            Theater Royal was literally packed with audiences who not
            only listened with pleasure to the remarks of the lecturer
            but also gained some knowledge of the customs of the native
            races than they could have done through reading the works of
            the many writers who have essayed the task of describing the
            ways and customs of a fast disappearing people.
It was at that time
            doubtless that Mr. Meston, who was assisted by Mr. B.
            Purcell, conceived the idea that a “Wild Australia”
            entertainment carried out on a more extensive scale that had
            hitherto been attempted, would prove successful in the old
            country, in America, and in the colonies as well. Mr.
            Purcell was dispatched to the uttermost parts of the colony
            to get together representatives of different tribes, and he
            has been very fortunate in collecting some of the finest
            specimens of a doomed race that could be secured for the
            purposes of illustrating an ethnological lecture.
The first entertainment
            was given in the Opera House last evening, and, although the
            audience was not so large as the occasion demanded, the
            performance of the aboriginals was received in a manner that
            could scarcely leave a doubt of the success which will
            attend Mr. Meston’s enterprise. No effort has apparently
            been spared to make the entertainment interesting.
            Instructive, and a faithful representation of the life of
            the Australian aboriginal races in the wilds of the
            continent. Several of the men who appeared on the stage of
            the theatre last night have lately been brought into contact
            with civilization for the first time and they enter into the
            corrobborees, combats etc., with a zest which could not have
            been displayed had the troupe been composed of “tame” blacks
            such as those with whom the dwellers of Brisbane and the
            cities and townships of the colony are familiar.
The highest point of
            realism is attained; and the audience witness on the stage
            scenes which in the past only been looked on by explorers
            who have penetrated far into the interior in those later
            days, or by old settlers who in the early portion of the
            colony’s history had the unpleasant privilege to look upon a
            tribal fight, a war corrobboree, or may be some mysterious
            rite practised by the blacks.
       
            Punctually at 8 o’clock, Mr. Meston appeared on the
            platform, and in a few sentences explained what his
            intentions were in making a tour of the world with “Wild
            Australia.” Australian aboriginals had in the past visited
            England, but those were for the most part semi civilised
            blacks – men who had been gathered in the townships of the
            colony- and quite an erroneous impression of the original
            possessors of the continent had been formed by Englishmen.
The thirty two men and
            women he had succeeded in collecting were such as were seen
            by the pioneers of Australia a hundred years ago. All
            connected with the enterprise – and a two years tour of the
            world is a rather large one- were Queenslanders (the blacks
            included), and care would be taken to advertise Queensland
            in every part of the civilised world, a remark which was
            received with great applause. Something would be done to
            open up a market for Queensland members to establish a
            company to work the dugong fishery and in short to bring
            before the people of other parts of the globe the many
            advantages which our colony offers for settlement.
       
            At the conclusion of Mr. Meston’s brief introductory
            address, the curtain rose on a typical wild Australian
            scene, of which the kangaroo, the emu, gunyahs, and
            aboriginals formed a part, while there was unfolded a most
            effective panoramic view of the Mulgrave and the Bellenden
            Ker mountains. The whole troupe of the aboriginals, arrayed
            in their war paint, executed a war dance, which they
            accompanied with their weird and savage cries, and for which
            they were vociferously applauded. The warriors then squatted
            around the gunyahs, and two of their number set to work to
            make fire by rubbing sticks together. It seemed rather a
            slow process, and one which not particularly suit the
            tobacco loving blacks of the Australian villages; but a
            steady flame was ultimately produced, and again the audience
            gave that encouragement, which it may be presumed, even the
            wild aboriginals will before long learn to expect and
            appreciate.
A Warrmugga (cockatoo)
            corrobboree followed. The blacks, armed with weapons of
            different kinds, ranged themselves in two rows and commenced
            to dance, the accompaniment being the clapping of the
            dancers’ hands, the knocking of weapons together, and the
            shouting of the braves. A realistic combat with shields and
            nullas was the next item, and it proved a most attractive
            one, the participants being encored, but they have not yet
            been instructed in what is expected by the audiences from
            artistes on whom they shower special tokens of approval. 
The lecturer then
            introduced three of the company, to whom more than usual
            interest should be attached – the chief of the Prince of
            Wales Island tribe (the connecting links, as Mr. Meston
            stated, between the Australian blacks and the Papuans of New
            Guinea), his wife, and a little boy.
The chief, who is a
            remarkably fine looking black, condescended to squat in
            front of the footlights and played on a kind of tom-tom or
            drum, his broad palm doing duty as a drumstick, and two of
            the company, singing the while, executed a graceful dance,
            peculiar to that island. A Rengwinna (iguana) corrobboree
            and hand and woomera spear throwing brought the first
            portion of the program to a close.
As an example of the force
            with which the spears were thrown, it may be mentioned that
            although the target was only a dozen or so yards away it
            required the full strength of the blacks to extract some of
            the spears from the wood.
The second part of the
            programme was opened with a fish corrobboree followed by a
            Walka Linga (alligator) corrobboree, and then came one of
            the most entertaining items of the entertainment, a Prince
            of Wales Island mask dance, performed to the accompaniment
            of the drum, by a native arrayed in a most marvelous
            headdress of tortoiseshell, cassowary and cockatoo feathers,
            and armed to the teeth with bow and other weapons of
            warfare. The dancer was most active in his movements,
            travelling about the stage with the greatest freedom and
            rapidity. The old chief’s playing could scarcely be regarded
            as very successful, however. An illustration of pre-hensile
            toe-work with spears was then given, and this was followed
            by a Rah Minister corrobboree. A series of very effective
            tableaux, illustrative of the massacre of a bushman, the
            tracking of the murderer, and the doom which overtakes him
            and the members of his tribe, as is civilizations results in
            the case of aboriginals, brought the entertainment to a
            close. 
The
          descriptive remarks were appropriate and useful, but to a
          lecturer so full of his subject as Mr. Meston is, there is a
          great temptation to say rather more perhaps than is quite
          agreeable to a section of the audience. Mr. Meston and his
          assistant, Mr. Purcell, have to be congratulated on his
          enterprise. The entertainment is novel and very enjoyable, and
          during this week the Opera House will no doubt be visited by
          many thousands of the residents of Brisbane and its vicinity.
Native Names
Sir,- In
          your “Answers” column of your issue of 24 April 1931, in reply
          to “Curious,” it is stated that “Bunya” is the native name for
          a species of palm tree. Surely this is a misprint, unless the
          araucaria can be classed as palms. The bunya pine tree
          )Araucaria Bidwilli) was discovered by Andrew Petrie while he
          was exploring for timber for the Government, and it was named
          after the botanist, Bidwill.
In “Tom
          Petrie’s Reminiscences of Early Queensland,” the word is
          spelled “bonyi,” after the style approved by the Royal
          Geographical Society, and it is stressed that the final letter
          is pronounced an “e” in English. Matthews, who was an
          authority on the language of the natives of the ranges where
          the bunya was first found, spelled the word in like manner,
          with the “o” articulated as in the word “son,” and the final
          letter as “i” in “ravine.” Tom Petrie was the son of Andrew
          Petrie, and could speak the local and other dialects. Matthews
          obtained his knowledge of the language back in the 1860s,
          before it was corrupted pigeon English or foreign accent.
I cannot
          agree with Mr. L. A. Meston’s statement (“Courier” 9 May
          1931), that the wonga pigeon is confined to the rain forests
          of the coast, for its habitat is quite widespread. It was, to
          my knowledge, quite plentiful, only a few years back, in the
          Bunya Range, Darling Downs, in the vicinity of Chinchilla, and
          in some of the Northern central districts. It is, however,
          generally to be found in thickly timbered country, probably
          for the reason that it is capable of making only brief
          flights, especially in fat condition.
I am, Sir,
          etc.,
F. J.
          Watson.
Toowong.
          May 9, 1931.
Native Words
Sir, When
          in doubt play trumps, was a much quoted law in the old game of
          whist.
Evidently
          with writers about the aboriginal, there is a law which reads,
          “When in doubt, quote water.”
Nearly
          every time the “Courier” is asked for the meaning of some
          native words, some “abo” expert chips in with an answer with
          the word “water” in it.
Thus we
          have had running water, calm, broken, deep, shallow, and about
          50 other different waters handed to us.
No one has
          sent in whisky and water; I wonder why?
The latest
          addition to these waters appearing in the “Courier” columns by
          correspondents is “Wooloowin,” meaning some kind of water. In
          my opinion, Wooloowin is an instance of mis-spelling. Talking
          about this word with the late Mr. Archie Meston, I suggested
          that it was wrongly spelt, that, perhaps, it should be
          Wooler-wun, Wooler, to talk, wun, high up. 
His reply
          was, “Well, now, I believe you are right. I can just picture a
          scene; the blacks on the Wooloowin hills at night screeching
          and yelling to the blacks on the Albion flats –talking from
          the hills.”
Some time
          afterwards, we tried the word Wooloowun on an old black chief,
          and got no response. But, to our “Me wooler wun to-night,” the
          old black replied, “What you going to talk about?” We were
          quite satisfied over the word.
It may
          interest your “abo” writers to know that since the last letter
          on Degilbo appeared in your columns, I have gone all over
          Queensland, from Warwick in the south to cairns in the north,
          also out west, and I made it my business to hunt out blacks
          wherever I could, and put three questions to them: What part
          were they from? What was their word for stone? What was their
          name for rock? I got quite a collection of words, and I want
          to emphasize that in the whole collection, there was not one
          word that resembled in sound the much discussed Degilbo. 
I am up
          against those “Courier” correspondents who claim that Degilbo
          means a rock.
I am, Sir,
“Robsiv.”
Ingham May
          20, 1931.
Aboriginal Place Names
Sir, In
          the “Courier” (23 May 1931) “Overlander” draws attention to
          several aboriginal place names. He quotes Nerang as meaning
          “little.” The word for “little” in the dialect of the
          Koomboomerri blacks of the Nerang River was bitcha-gul-ung.
          Their neighbours across the range – the Wangerriburras –
          called anything little “bidjung.” This word was used for the
          same purpose by practically every coastal tribe on and between
          the Albert and Richmond rivers. I state, without any
          hesitation, that Nerang did not mean little in any Queensland
          dialect. It is, or rather, “Neerang,” was, the word for the
          shovel-nosed shark on the Nerang River.
“Overlander”
          may be interested to know the dialects in which the word
          Nerang did mean “little.” In the authoritative list of words
          from the Sydney dialects, published by Lieutenant-Colonel
          Collins in1802, the word for little is “gnar-rang.” In 1792,
          Captain John Hunter recorded it as “narrang.” It was used by
          the natives of Port Jackson, the Hawkesbury River, and Broken
          Bay. In her interesting article on Wongawallar, Miss Isobel
          Hannah records the correct meaning of Pimpana. This name was
          known to the blacks as Pim-pim-ba, or Bim-bim-ba, pim-pim
          meaning “soldier birds,” and ba “there,” or “place of.” It was
          applied to some swampy country between hills, where apparently
          soldier birds were plentiful.
The word
          Yarraman, for “horse,” apparently was coined by the natives of
          Port Jackson. It is probably constructed from yara, “to run
          fast,” and man, meaning “with.”
In a
          facetious letter, “Bobsiv” discusses the meaning of Wooloowin.
          My father published the meaning as “the generic word for fish
          on the Clarence River.”
This
          meaning is confirmed in Curr’s work on the Australian Race.
“Bobsiv’s”
          resultless search on Degilbo does not surprise me. The blacks
          who could have enlightened him were ushered into the Silences
          about 40 years ago.
I am, Sir,
          etc.
L. A.
          Meston.
Bardon.
          May 23. 1931
Aboriginal
              Place Names
Sir, It is extremely gratifying
            to find such interest being taken in the meanings of place
            names of aboriginal origin, as is evidenced in the number of
            letters on this subject now appearing in the “Courier,” and
            it is to be hoped that those who posses any first hand
            knowledge of the subjects will not be backwards in coming
            into print. The old pioneers who are competent to throw
            light on the obscurities of aboriginal nomenclature are
            rapidly passing hence, and with them dies all reliable
            information of this nature.
Friendly discussion is
            desirable, and it is up to those who possess any knowledge
            to pass it on. Through the rather rapid utterance and
            guttural tone of the aboriginal, many faulty names have been
            perpetuated by the whites, and, in addition to this, the
            early bushmen, who are responsible for most of our place
            names, were in most instances very poorly educated, and gave
            little heed to accuracy of pronunciation or orthography.
“Bob Siv” is pleasantly
            satirical regarding those place names which are said to mean
            “water” with various qualifying adjectives, and I am
            inclined to agree with him that these poetical or aesthetic
            appellations are far fetched as the aboriginal was more of a
            utilitarian than an aesthete, and in naming places he
            generally used some distinguishing outstanding natural
            feature for that purpose. The meaning of the names of many
            places, however, have been lost to the aboriginals
            themselves, and, although they give meanings to other place
            names, the origin of such meanings has been lost.
As an outstanding instance of
            this, the place name “Mudgeeraba,” I was told by the blacks,
            meant “tell lies,” but none could say why the place was so
            named, nor the story of the Ananias after whom the place
            acquired such distinction for unveracity.
Many names have suffered
            mutilation, as, for instance, “Tamborine,” which the blacks
            told me should be “Jambreen,” their name for the native lime
            tree, and, similarly, the survey name of the southern end of
            Stradbroke Island is “Moondarewa” instead of “Moonjerabah”
            (mosquito).
“Tallebudgeraba” was a name they
            told me they did not recognise, their name for this locality
            being “Maybree,” (the name of a tree).
The popular meaning of this
            place “good fishing” is wrong, the dialectical word for fish
            being “tchaloom,” and “punyarra” for “good.” Some time back
            the “Courier” published a letter complaining of the
            mispronunciation of the name “Auchenflower” – the same growl
            might be applied to many aboriginal names.
For instance, a spot at Tweed
            Heads was known, in the early days, as
            “Tchoongurrabaingalrandeean” (pelican’s playground). This
            word, like Auchenflower, suffered oral mutilations, and not
            more than 75% ever got the name right. In fact, it
            degenerated in time to “Sugar-be-l-nan.” The subject,
            however, is too big for the space of a letter. I may add
            that my experience of this extreme S. E. corner of our State
            dates back to 1863.
I am, Sir,
W. E. Hanlon.
Balmoral. June 6. 1931.
Native
              Names
Sir, Mr. L. A. Meston
            hopes (“Courier,” 5 June 1931) that his opinion concerning
            the old Brisbane blackfellows will be accepted in preference
            to that of the late Tom Petrie! What next? And what induces
            Mr. Meston to make such wrong statements about Tom Petrie’s
            knowledge of the blacks? Even his father (the late Mr.
            Archie Meston) was a neophyte compared to Tom Petrie in
            aboriginal lore.
To Tom
            Petrie, Mr. A. Meston owed much of the reliable information
            he possessed about the blacks. I remember, in those distant
            days, the old squatters chairs at Murrumba, occupied by the
            abovenamed gentleman, and wishing that the dad would write
            down his knowledge, instead of imparting it to Mr. Meston,
            who, as clearly indicated later, did not correctly remember
            everything told him. Even in those days, information
            divulged was fairly old history to Tom Petrie (for I cannot
            remember him without grey hair in his beard), while, of
            course, it was quite fresh to Mr. Meston.
Tom
            Petrie died in his 80th year, in 1910. He was but
            a few months old when he first saw Brisbane. His own
            brothers and sister were the only other free white children
            in Brisbane. Blacks of all ages were numerous, so no wonder
            he learned to speak their language so fluently as I have
            often heard him speak it. Of course, he knew the meaning and
            correct pronunciation of every word.
In the
            face of the above, Mr. Meston’s statement about the
            confusion of dialects in Tom Petrie’s time savours of the
            ridiculous, for it practically is equivalent to saying that
            there was always confusion. If we cannot take Tom Petrie’s
            pronunciation of native words as correct, where are we going
            to get an older authority? There was none, except his
            brothers. I am pleased to say that Mr. F. J. Watson accepts
            Tom Petrie as the authority. Mr. L. A. Meston’s  perplexity over
            Wooloowin or Kuluwin is evidently due to his modern
            information. Ask and aboriginal to say the word six or eight
            times, and his use of “w” or “k” will be about equal. Many
            other words are the same. A noted example is “Poyungan,” the
            name of a Fraser Island creek. No Fraser Island black could
            say “Poyungan” six times in succession. As often as not it
            would be “Boyungan.” The way to secure correct pronunciation
            was to travel with the natives and note the unconscious
            intonation. In passing, I must challenge Mr. Meston’s dictum
            about emu, jackass, kangaroo, and native dog. My experience
            is that it is a matter of knowing the habits of these birds
            and beasts. A dingo gets just as thirsty as any dog, but you
            must know him if you wish to see him drink.
I am,
            sir etc.
W. R.
            Petrie,
Petrie,
            June 18. 1931.
***
Tallebudgera and Tamborine
Sir, Dwellers in Sydney
            Town in the years immediately succeeding 1788 were disturbed
            occasionally from their early morning slumber by the cry of
            “mo-gra-boodjerree, sounding along the street. Through this
            cry they were apprised of the presence of a representative
            of the Court of King Bongaree with a dilly bag of fish. On
            looking into the bag they probably saw a collection of
            mullet, whiting, and mackerel, as these were chiefly the
            fish vended by the natives of those days. If they had asked
            the dusky fisherman the native name of the fish he would
            have told them that the mullet was “worrijal,” the “whiting
            “talle,” and that “all pfeller fisa” was mogra.
       
            When Queensland was still in the swaddling clothes
            the words “Tallebood-jerre” (whiting good) were carried
            northward and applied to a creek at Burleigh Heads. The
            foregoing is one version of the origin of the place name
            Tallebudgera.
       
            Another version was given by those sable warriors
            with whom Mr. W. E. Hanlon foregathered when the locks were
            brown on his head. They indicated that Talle-budgera is a
            barbarism, and that it should be Challubujora. The root of
            this word is challubal, and the meaning is not suitable for
            application to the delightful watercourse bearing the name
            Tallebudgera. That tally meant “wood” or “tree,” and chaloom
            “fish” in the dialect spoken at Burleigh Heads, and, that
            the word budgera was used on the Richmond and Clarence
            Rivers, but did not mean “good” in the dialect spoken there,
            are facts that cannot be disregarded in a summary of the
            position. The historic Port Jackson word for “good,” namely
            boodjerree or budgery, was never spelled budgera by the
            authorities on the Australian language.
       
            There is no confusion in regard to the place name
            Tambourine, which was pronounced Dumbirin, the meaning “yam
            in a cliff” being derived from dum “a yam” and birin “a
            cliff.” The mountain itself was Wanggalbooin. 
Mudgeri-ba
            was not as Mr. Hanlon suggested, associated with lies. I
            also refrain from attaching the meaning of this word to the
            charming spot so named. A lie in this locality was unglurra
            and a liar was unjurraning. The truth was ungjurrajumm
            (without lie). 
In the
            Turrubul dialect of the Brisbane River, the generic word for
            fish was kuiyur- commonly pronounced kooyar by the whites.
            This word was used for the same purpose by many tribes
            covering territory, on and between the Cape River and
            Bathurst. The verbal boomerang thrown by “Bobsly” in my
            direction was of the type that, failing to reach his
            objective, returns, and strikes the thrower.
It
            carried the words “Mr. Meston says that Woola or Wooler is
            not to be found in any coastal tribe’s language,” whereas I
            have never discussed this word either verbally or in
            writing.
I am,
            sir etc.
L. A.
            Meston.
Bardon,
            June 22. 1931.
Aboriginal Words
Sir – The word “kanimbia”
            for which you were seeking a meaning recently , meant
            “Hidden valley” in the dialect of the Kurig-gai tribe, whose
            territory extended from Bulli to Port Macquarie and westward
            to a line drawn north and south through the Blue Mountains.
            The Kanimbia Valley is probably so called because the end of
            it is closed in by mountains whose shadows make darker the
            already scrub darkened valley. The word may have been used
            as an adjective meaning “dark” or “hidden,” in the same way
            as “yarra” which meant “flowing” was used as a generic name
            for river in southern New South Wales and Victoria
            Yarra-yarra was flowing-flowing. The beard was wallo-yarra
            (hair flowing from the chin). The names of some British
            rivers, such as Yare and Yarrow, and our own Yarra-yarra,
            may have had a common origin. Yarra (or “yarrh”), was a far
            flung word in Australia. Among the Dieyerie people of
            Central Australia, whose hunting grounds are traversed by
            Cooper’s Creek, it meant “this side nearest.” On the
            Queensland side of Cooper’s Creek, it was the word for
            throwing stick called “womra” by the Sydney blacks. In the
            extensive Wirad-hari of New South Wales, it had the meaning
            “to speak,” and on the Darling River it meant “word.” There
            is also the Yarra-yarra Plain on the Lachlan River, the name
            being derived from “yarra” a gum tree. In pronouncing the
            word, the “rr” was well trilled, as it was in “warr-billy” (
            a wrestling of blackfellows).
You quoted from Tom
            Petrie’s book the word “kabooltur” as the original name of
            Caboolture, “kabool” meaning carpet snake and “tur” the
            ground. If “tur” is not a misprint, then it was the
            expression Tom Petrie heard for ground, as he was a reliable
            observer.
Ridley and my father
            acquired their first knowledge of the dialects of the
            Moreton Bay blacks from him, and they checked the words and
            their meanings through to the blacks available during their
            time, and found them to be substantially correct. 
But Ridley has handed down
            to us “kabuldar” (or “tar”) the “a” being pronounced as in
            father. The word “dar” or “tar” is recorded in other
            Australian dialects as “dyah,” “tyar,” “tha,” “tcha,” “jar,”
            and “yar.” These different spellings, which no doubt
            represent the same word, illustrate the difficulty in
            catching the correct pronunciation. It is also hard to
            differentiate between “b” and “p.” We have been spelling the
            name of the most commonly known Australian tribe as Arunta
            for a half century or more, and now Dr. Basedow finds it to
            be “arunndia.”
You said that Tom Petrie
            gave “ku-ta” as the word for dark honey. It was also
            pronounced “Koot-tha,” “Koot-cha,” and “got-cha,” – “k” and
            “g” being used indiscriminately by the blacks.
The Nerang word “kudja”
            recorded for honey may have been the same as the “Turrubul”
            (or churrabul) word “ku-ta.”
In the Stradbroke and
            Moreton Island dialects, honey was “kubbye” and “kooemba”
            and on the Albert River “bunyarra.”
In the Dippil dialect
            “kubbye” was the honey from the large bee. The wild dark
            eyed warriors, tall and straight as their spears, who could
            have told us the meanings of the words in their language of
            which we are in doubt, were ferried across the Styx
            “woorookooroobra” (long ago).
I am, sir etc,
L. A. Meston.
Bardon. August 3. 1931.
***
“Motorist” (Toogoolawah) –
            F. J. Watson (Toowong) states that the name Bli Bli is a
            slight corruption of the native word “bilal” in duplicate.
            The word is the aboriginal’s name of the she-oak (Casuarina
            glauca), and should be pronounced with the first vowel
            almost silent. The name has been commonly corrupted into
            “belar.”
Nomenclature of Queensland
Sir,- Regarding the place
            name, Mahoo-ballan, or Mow-ballan, in a recent nomenclature
            list of Queensland, the latter name is nearest to the
            correct spelling and pronunciation . It is derived from the
            Wacca words Mow or Mau- the vowels sounded as in “owl” in
            the English word how – and ballan meaning bald, the words
            conjoined meaning, in this instance, bald head. The word
            ballan was also applied as a noun to any natural clearing in
            the bush such as a flat or small plain.
Incidentally, I may remark
            that the place name Gundiah, mentioned in a previous issue
            as being derived from the native word Goodiah, meaning
            “goodbye,” seems to me to be the outcome of someone’s fancy.
            The common equivalent to “goodbye” of the natives in this
            locality was “nal-yan-an-dee,” meaning, as nearly as
            possible, “I am going.” The name, Gundiah is probably
            derived from the name of a division of the Kabi tribe i.e.
            the Gundi-burra, who occupied the territory in the vicinity.
I am, Sir, etc.
F. J. Watson.
Toowong.
***
NOMENCLATURE OF QUEENSLAND
LEYBURN- A town
            on Canal Creek on the darling Downs, 30 miles from Clifton.
            It was selected and named by William Grey, a pioneer, who
            took the first load of beer and spirits into Warwick over
            Gorman’s Gap.
LIGAR RIVER- A
            tributary of the Gregory River, it was named by William
            Landsborough on December 29, 1861 in honour of Mr. Ligar,
            then Surveyor General of Victoria.
LINDUM- A
            suburb of Brisbane on the Cleveland line, two miles from
            Wynnum. Edward Kekl, of Brisbane, gave the name (the Roman
            name for Lincoln) to his farm, and that was adopted for the
            railway station when it was erected.
LIZARD ISLAND- On the
            night of August 11, 1770, Captain Cook and Sir Joseph Banks
            slept on this island, which is near Cooktown, and named it
            Lizard Island because of the enormous number of small
            lizards they saw there. The island is memorable as the place
            where Mrs. Watson and her child died after escaping in a
            half tank from the blacks.
MEKAREE – A
            town on the Yaraka line from Blackall, 427 miles from
            Rockhampton. It was a native word for the brigalow tree.
MELAWONDI- A
            railway station on the Mary Valley branch line, 20 miles
            from Gympie. It was the name of a native tribe.
MELTON HILL- A
            residential suburb of Townsville; it was named after John
            Melton Black (general manager for Robert Towns and Co), who
            lived there in 1865.
MEMERAMBI- A town
            on the Nanango line, seven miles from Kingaroy. The native
            word, “me-me-ram-bi,” was applied to a pretty bushy tree
            that grew in the district. It was adopted by the early
            settlers as the name of the district.
MAHOO-BALLAN- The
            highest peak (usually, but inaccurately spelt Mowballan), of
            the Bunya Mountains. It is a native name, derived from two
            words, “mahoo,” meaning head, and “ballan,” a plain,
            indicating the top (or head) of the Bunya Range, without any
            trees on it.
MALABAR- A
            township on the Atherton Tableland, about 80 miles from
            Cairns. It was the native name for the upper waters of the
            Johnstone River.
MALBON THOMPSONS RANGE- A spur
            of the Dividing Range in North Queensland, named by George
            F. Dalrymple, on October 15, 1873, after his sub-inspector
            Malbon Thompson, second in command of the Queensland
            Government’s North-east Coast Expedition.
MANLY- A
            suburb of Brisbane; it was named after Manly in Sydney,
            probably because it was at the time the principal seaside
            resort.
MANNUEN CREEK- A
            creek in the Kingaroy District; named about 1849 by Haly of
            Taabinga from the native word “mun-num,” given to a green
            vine that grew on waterholes.
MAPOON- A
            mission station in North Queensland; named by the Rev. J.
            Nicholas Hey in 1891, from the native word for a stretch of
            sand on which the station was built.
MARAMI CREEK- A
            tributary (50 miles) of the Staaten River that flows into
            the Gulf of Carpentaria; named by Frank Jardine on November
            12, 1864, from the native word for a small cray fish that
            abounded there.
THARGOMINDAH- A
            pastoral town on the Bullo River, about 140 miles west of
            Cunnamulla, and 670 miles west of Brisbane. The name was
            given to a cattle station before the town was established,
            but its meaning is not recorded.
THEEBINE- A town
            between Gympie and Maryborough; it was the native name for a
            species of fish.
THEODORE- The
            terminus of the Dawson Valley railway; it is an irrigation
            area, and was named after a former Premier of Queensland.
THINOOMBA- A town
            on the Gayndah line, about 20 miles from Maryborough; it was
            the native name in that district for the ti-tree.
THIRSTY SOUND- An
            inlet near Bowen; it was named by Captain Cook in May, 1770,
            because his crew had failed to find any fresh water in the
            neighbourhood.
***
THE CROSS OF QUEENSLAND BADGE
Commenting on a paragraph
            in the “Courier,” stating that the blue Maltese Cross of the
            Queensland badge was chosen by the first Governor of
            Queensland as a compliment to his wife, who had been born in
            the Ionian Islands, Miss Isobel Hannay, of Clayfield, points
            out that the badge of Queensland was not adopted until
            November 15, 1876, when the Hon. William Wellington Cairns
            was Governor, nine years after Sir George Bowen had left our
            shores.
The Government
            notification of that date was as follows:
“His Excellency the
              Governor, with the Advice of the Executive Council, has
              been pleased to direct that for the future, the badge of
              the colony to be emblazoned on the centre of the union
              flag for use by the Governor, and to be inserted in the
              Blue Ensign for the vessels in the employ of the
              Queensland Government shall be as hereinafter described:
              Argent on a Maltese Cross Azure a Queen’s Crown Proper.”
That was signed by James
            R. Dickson, as Colonial Treasurer.
“The cross,” Miss Hannay
            adds, “appears in different form on the ensigns of many
            countries, and throughout the ages it has been adopted by
            various orders of knighthood and used in Heraldry. The White
            Cross of eight points on a black ground, which is the true
            Maltese Cross, the device of the Order of the Knights of
            Malta, was their standard in 1121, A.D., when, with
            hospitallers of  Jerusalem,
            they became a military body 400 years before they settled in
            Malta.
It is interesting also to
            note that in the earliest days of history, that cross was a
            symbol of leadership, for in the British Museum can be seen
            representation of Azzur-nazir-pail, King of Assyria, 885 to
            869 B.C., wearing a cross similar to the Maltese Cross of
            today. Why our cross should be blue is a matter of
            conjecture, but possibly it was considered the emblem of a
            Queen’s land (Queensland) people.”
***
MORIALTA AND BLACKS
When motoring me to the
            races yesterday, I asked Mr. J. R. Baker if he knew the
            origin of Morialta, the name of the old home of the Bakers.
       
            He said he always understood that it was an
            aboriginal term given to the place by his grandfather, John
            Baker, and meant running water.
       
            “Luchorpan” contends that it is Irish. 
He writes:- “If the name,
            according to George French Angas, is Moriatta, it is also an
            Irish word, denoting position, as atta means a site. So
            instead of Morialta, the great house of the height (cliff or
            glen side), we have Moriatta, the site of the great house.”
       
            Thos. E. Fisher, Wayville, writes:-
“Dear Rufus – Your
            reference to Morialta carried me back to the early sixties
            (1860s). On leaving the Pulteney Street Grammar School, I
            secured a position in the office of the late Hon. John
            Baker, M.L.C., who lived at Morialta. I remember his
            son-in-law, Sir R. D. Ross, at that time Speaker in the
            House. He was often in the office, also Sir Richard Chaffey
            Baker, and another son, John Baker. During the visit of the
            Duke of Edinburgh, it was arranged to hold a blackfellows
            corroboree on the park lands, in honor of the Duke’s visit.
            The Hon. John Baker suggested that the blacks appear in
            their war paint. This caused quite a stir, and there were
            letters to the press, protesting against the aborigines
            appearing in public in their wild state. Others contended
            that it would have been absurd for the blacks to appear in
            top hats and dress coats.
TOMMY WALKER AND A JAW-BREAKER
Talking of blacks, reminds
            me that a reverend gentleman who hides his identity under
            the nom de plume of “Sagart,” has introduced that famous
            blackfellow, Tommy Walker, of the Adelaide tribe, into his
            letter.
       
            Tommy Walker was a wonderful mimic, and he delighted
            to give an imitation of Samuel Beddome, presiding at the
            Police Court, and fining the said Tommy for drunkenness.
       
            “Sagart” writes:-
“Dear Rufus – Though not
            having the pleasure of your personal acquaintance, I never
            miss your very interesting columns, and recent references to
            South Australian place names were not the least attractive.
            The correspondence on this subject reminded me that I had
            never heard of an aboriginal name for the whole continent,
            so, meeting an old friend, who had known Tommy Walker, I
            enquired, ‘Yes,’ he replied, ‘I once put that question to
            Tommy, and he informed me that it was “Skirragohiffirm,” but
            he 
professed not to know its
            meaning. Can any of your host of friends enlighten me, as I
            should say that it is important for many reasons that it be
            preserved.”
       
            “Skirragohiffirm” seems more Irish than aboriginal,
            but knowing Tommy Walker’s delightful sense of humour, I can
            imagine him giving as the answer “Eringobragh” or what would
            be more after his own heart, “Filemupagin.”
       
             In my
            pocket-book I have a beautiful portrait of Mary Pickford,
            and another of Tommy Walker’s heavily-bearded lubra, Ada,
            and whenever anyone quotes Kipling’s line, “The colonel’s
            lady and Judy O’Grady are the same thing under the skin,” I
            produce the photographs to prove the contrary.
Native Names
Meaning of Indooroopilly
Sir- Mr. J. A. Fihelly was
            apparently in a facetious mood when he penned that note on
            the origin of the name Degilbo.
       
            The delusion related therein was obsolete even in the
            days when the fleet-footed Jack Fihelly was frantically
            pursuing brown leather over the playing fields of Queensland
            and New South Wales. It is therefore long overdue for
            permanent burial with other obsolete delusions on aboriginal
            nomenclature.
       
            Degilbo station was formed on Degilbo Creek by W. H.
            Walsh in 1847. His son, A. D. Walsh (Dalgety & Co.), has
            recorded the pronunciation of the station name as Dee-gulbo
            and the meaning as “stony mountain.” A. Meston in his
            Queensland Railway and Tourist Guide shows it as Dargil-bo
            meaning “big stone.” Other observers have given variants
            such as Tackeel-bo, Tuckeel-bo, and Dagul-bo, the meaning in
            each instance being associated with stone. There was just as
            much variation between the aborigines in the pronunciation
            of their words as there is among ourselves in the
            pronunciation of English words. The meaning of Indooroopilly
            was recently given in your columns as “running water”
            whereas this word is derived from Yindooroo, meaning
            leeches. It was applied to a small creek or inlet from the
            river that was infested with leeches.
       
            While doing research in the Mitchell Library on the
            Australian language, I noted that one observer had recorded
            the meaning of Ballina as “blood flowing from the wounded,”
            whereas Mr. Peppercorn, the surveyor, who laid out the town,
            named it from a town in the north of Ireland. The name
            Lismore was derived from the same quarter.
       
            I have before me a copy of the Australian
            Anthropological Journal containing the vocabulary of the
            Minkin Tribe on the Leichhardt River. The native word for
            water and rain is seriously given as “Watah.” This compares
            more than favourably with Tom Petrie’s word “Warra” for “a
            large sheet of water.”
I am, Sir, etc.
L. A. Meston.
Bardon.
Sir, The observations of
            your correspondent, “Bobsiv,” on the structure and meaning
            of aboriginal words are invariably precise and interesting.
His letter in today’s
            “Courier” indicates that Degilbo should read Thargil -ba,
            meaning “stone there” or “place of stone.”
It is questionable whether
            “d” occurred in the Australian language at all.
The majority of old blacks
            found “t” much easier to pronounce than “d”. We have also
            recorded dackeel-bo (Mrs. Ridley), meaning “stony ground,”
            dee-gulbo (Mr. A. A. Walsh), meaning “stony mountain,” and
            dagil-bo (Mr. A. Meston), meaning “big stone.”
To mean
            “stony ground,” the word would be Thargil-tha or
            Thargil-dha. Accepting words for mountain as being
            applicable to the mountain only, we construct Thargil-toonba
            and Thargil-buru for “stony mountain.” What “bo” means I do
            not know. The word “tuk-keel,” used by some of the old
            Degilbo blacks for “stone,” is synonymous with “Bobsiv’s”
            “Thargil.”
       
            Because I wrote that my father was familiar with all
            the Queensland dialects, your correspondent, Mr. T. R. Hall,
            concluded that I meant that he could converse freely in
            about eighty dialects. As a matter of fact, he spoke only
            about four fluently. One may be familiar with the structure
            and words of a language without being able to converse in
            it. Also he apparently does not know that the same word had
            different meanings in different dialects. Koonoowarra or
            Goonoowarra was a word for black swan in Victoria, and meant
            something else in Queensland. I wonder if “Bobsiv” can tell
            us what the blacks of his boyhood days called the Degilbo
            Rock. This is a savage peak of ribbed granite towering in
            solitude and silence over the surrounding hills, one of
            Nature’s broken columns on the grave of a dead past.
I am, Sir, etc.,
L. A. Meston.
Bardon.
December 23.
**
Sir, I have read with
            great interest the letters relative to the origin of the
            word “Degilbo.”
In one letter by Mr. L. A.
            Meston, he said that his father, the late Mr. A. Meston, was
            an authority on both Northern and Southern tribes of
            aboriginals. I cannot confirm or refute his claim so far as
            it relates to the Southern tribes, but there is one Northern
            tribe of which the late Mr. A. Meston wrote about, and the
            statements made by him concerning this tribe certainly do
            not confirm his claim to the title of distinction.
       
            Shortly after the tragic explosion in the Mount
            Mulligan colliery in 1912, there appeared in a leading
            Sydney paper an article about this disaster under the name
            of A. Meston. As an example of composition it was fine, but
            some of the statements about the aboriginals were entirely
            wrong. The article in question said, among other things,
            that the native name for Mount Mulligan was “Narrow-woolgin”  and that the
            natives who lived on it were called the “Bullunburra” tribe.
            It also said that the word Burra in that locality meant
            tribe.
       
            All that was incorrect. The tribe that formerly
            inhabited this mountain was known as Wakoora (two syllables,
            with the accent on “Wa”). In that locality there was no such
            tribe as Bullunburra, nor does the word “Burra” mean tribe.
            In the dialect of the Wakooras, there is a word “Boora,”
            which means ground. Bullunburra, as mentioned in the article
            under review, was the name given by the natives to a hill
            situated on the late John Byrne’s station on the Walsh
            River, and the tribe of aboriginals who lived there was the
            Woom-barm-barra (three syllables, accent on the second).
       
            The correct native name for Mount Mulligan was
            “Gnarra-bull-gun,” (the “Gn” is a dipthong, and the accent
            is on Gnarra). This letter is not written with the object of
            belittling Mr. Meston, but with the intention of correcting
            information given about the place where I spent 40 years of
            my life.
I am, Sir, etc.,
Old Hodgkinson.
Darling Downs.
December 23.
Native Name
Sir, Under the above
            caption, Mr. F. J. Watson (“Courier,” January 13)
            reintroduced to your readers our old friend “Degilbo.”
Apparently he had returned
            from Baramba after critically examining there the scions of
            the native race.
       
            Their verdict was that the name was Dugilbo, and that
            it meant “big stone there.” Apparently the members of the
            Baramba Commission are descendants of the Kabbee speaking
            tribe that used the word dugil or tukkeel for “stone.”
       
            It is a dialectic variant of the Maryborough and
            Fraser Island word “tuckee.”
       
            Torquay, a coastal village near Pialba, was called
            Tuckee-thalba by the blacks, the free meaning of this name
            being “place of stone.”
       
            The mountain in the Biggenden district known as “The
            Bluff” was Dhakke-bodhakke meaning “stone.” Here again we
            meet with “bo.” What did it mean? There is no answer from
            the Silences. I am of the opinion that “bo” is an adjectival
            suffix, and that “Degilbo” (or “Dargilbo”) is an adjective
            meaning “stony.”
I am, Sir, etc.
L. A. Meston.
Bardon. January 17.
Aboriginal Name for Southport
Sir, - It is stated in
            “Nomenclature of Queensland” that the meaning of the place
            name Millmerran is not recorded. When residing in the
            locality some years ago, I was informed that the word was
            the aboriginal name of Mount Domville, and that its meaning
            was “see all about” originating from the extensive view of
            the surrounding country that may be seen from the summit of
            the mount.
       
            In regard to the name Millaquin, the fact that the
            meaning of “spearhead” could not be confirmed has
            doubtlessly  given
            rise to the idea that the name is a corruption of the word
            “milking.” There is a story that the word is derived from
            the aboriginal name, or nick name, mil guin, of a blind
            blackfellow who once frequented the locality. Some colour is
            lent to this story by the fact that in the local dialect mil
            guin means blind, and that the first owners of the Millaquin
            sugar refinery, Messrs. Cran and Co., adopted as a trade
            mark on their golden syrup cans a picture of a blackfellow
            in the act of falling with a spear piercing his eye.
       
            Moondarewa is described as a corruption of
            moonjerrah, meaning mosquito. The word mundhara – accent on
            the first syllable – in the language of the blacks between
            the Logan and Tweed Rivers means mosquito, and mundharaba,
            place of mosquitoes, was their name for the vicinity of
            Southport.
I am, Sir, etc.,
F. J. Watson.
Toowong.
Nomenclature of Queensland
Some Native Names
To the Editor of the
            Courier Mail,
Sir, - I am in agreement
            with your correspondence, Mr. F. J. Watson, that doubtful
            meanings are shown for some of the native names in the
            nomenclature of Queensland.
       
            In his last interesting contribution to this subject
            he refers to Talgai – the word in several dialects for dead
            trees. On the Brisbane River, it was heard as dulgai, and on
            the Downs and at Wallangarra (“Wollungararra”) as talgai.
       
            Tambourine – “yam in a cliff” – is derived from dum,
            “a yam,” and bireen, “a cliff.” It is admitted that a word
            similar in sound to Tamborine was used for the wild lime
            tree.
       
            Some of your readers may remember the Wonkomarra
            tribe of the Bulloo River. At the time- about 1863- that
            this district was first settled by white men this tribe
            could muster about 120 warriors, but in 1883 their number
            was recorded as 50. Smallpox, which wrought havoc among the
            Australian blacks from 1789 to 1840, did not reach the
            Bulloo. The old Wonkomarras could have told you that
            Thargomindah is a version of Chagoominda, meaning “porcupine
            stop here,” literally “the place of the porcupine.”
       
            You have recorded that “the Commissioner for Railways
            named Tugun, and that it is pronounced Toongoon, and means
            ‘sound of the waves.”
       
            What evidence has the Commissioner produced to show
            that the meaning Tom Petrie gave for Tugun (Toogoon) namely
            “sea waves,” is incorrect? Toogoon was also used to denote a
            “mark or sign,” such as “a chop on a tree to show the road,”
            and as a verb “to show.” To the Tweed River tribe, a cloud
            was Toongoon, and the ocean and the boom of it were
            toomgoon. The latter word, as the natives pronounced it, is
            markedly imitative of the booming sound of the ocean.
       
            You have stated that warrigal was the name for a wild
            black. This word, and also wandi and walcha, were common
            names of the dingo, in all cases the word being equivalent
            to our “wild,” the dingo being the wildest of all animals
            known to the natives. It is doubtful whether the natives
            recognised degrees of wildness among themselves before the
            advent of the white man.
I am, Sir, etc.,
L. A. Meston.
Bardon.
Lingual Comparisons
Dr.
            Basedow admits that our Australian aborigines blend with the
            white fella and make a better mixture than the whites and
            any other known coloured race.
In fact,
            three removes by union with Europeans and the mixed blood
            produces white folk. The aborigines are, no doubt, descended
            from an Aryan race, I have found, for instance, a curious
            connection in their language, especially nouns, with the
            Irish Celtic.
Here are
            a few examples from hundreds I could quote. Of course, I am
            speaking of the Narrinyeries. I call particular attention to
            the curious resemblance of the sibilant “ees,” and “eens.”
       
            Aborigine: Krinkerees (whites), coolees (heads),
            kaupees (noses), plumbees (ears), skimbees (arms) – we have
            “arms akimbo” as an expression- turakees (legs), peelees
            (eyes), pannkagees (throwing sticks etc.)
Irish – Tranleneens
            (straws), shillalies (fighting sticks), sheebeens (low
            public houses), caubeens (caps), dodeens (ropes), macrees
            (hearts), spalpeens (naughty boys) colleens (girls) banshies
            (ghosts).
***
NOMENCLATURE OF QUEENSLAND
BINGHAM- A small
            township at the mouth of the Mary River. It was named in
            1875 after R. Bingham Sheridan, who was harbour master at
            Maryborough.
BINGO CREEK- A
            tributary of the Delaney Creek at Durundur; “Bingo” was a
            native name for a flying squirrel.
BINNA BURRA- A
            tourist resort on the McPherson Range, near Nerang. It is a
            native name for a beech tree.
BIRDSVILLE- A town
            on the Diamantina, about seven miles from the South
            Australian border. Percy Bird and George Field started a
            store at the place – then a coach junction- and called it
            Birdsfield. In sending a consignment of goods to them, in
            1882, G. and R. Wills, of Adelaide, addressed it
            “Birdsville”; and that name prevailed.
BIRKALLA-A
            railway station near Innisfail; a native word for the
            district – meaning “level country.”
BIRNAM- The
            range and watershed between the Logan and Albert Rivers.
            Named by Allan Cunningham in July, 1828, after the famous
            Birnham Hill and wood in Scotland (mentioned in
            Shakespeare’s “Macbeth”) for “I found here some new and
            interesting plants.”
DELUHRA CREEK- A
            tributary of the Cadarga Creek, near Mundubbera. Deluhra was
            the name of the actual meeting of the waters, but it is said
            the native name of the district was Dooloo, meaning a
            variety of quinine bush that grew in the neighbourhood.
DESPOND CREEK- A creek
            in northwestern Queensland, named by Frederick walker, an
            explorer, on November 5, 1861, because “the party has dug
            for water but has not found any.”
DIAMANTINA- A
            river, 468 miles, which rises northwest of Longreach and
            flows towards the border, where it joins the Georgina River.
            It was named by William Landsborough and George Phillips, in
            1866, in honour of Diamantina Roma, wife of the first
            Governor, Sir George Ferguson Bowen.
DILLALAH- A
            well-known pastoral holding and settlement on the Warrego,
            about 40 miles from Charleville. The principal waterhole on
            the original property was called “Tullulah” by the blacks,
            meaning a galah (species of cockatoo), but Edmund Bignall
            who named the place in the early 1807s, changed that to
            Dillalah, thinking it “sounded better.”
**
Aboriginal Names
Sir, May I be allowed to
            venture an opinion on Mr. L. A. Meston’s remarks (“Courier,”
            January 1), on the interpretation of the aboriginal word
            “burra.” With all due respect to the late Mr. A. Meston, who
            probably had a greater knowledge of Queensland aboriginal
            dialects collectively than any other white man, at least of
            those who produced any literature on the subject, I do not
            quite agree with his interpretation of the term in question.
            So far as their tribal names mentioned by Mr. A. L. Meston
            are concerned, the term probably defines indirectly a tribe,
            but, directly, it means a place or territory. The word, or
            affix, is difficult to define in English. 
       
            The aboriginal had a very limited vocabulary, and
            meanings of word are varied by the aid of inflexions and
            gestures. Plurals of nouns are, in some cases expressed by
            repeating the noun, and sometimes by the use of the word in
            question.
       
            The adverb of place is defined by placing the letter
            “a”, with its short accent as in the exclamation “ah,” after
            the noun, the letter being usually preceded by a consonant
            in euphony with the preceding syllable, as in the case of
            Toowoomba, from twoom, a yam, and ba, there, and Caboolta
            (misspelled Caboolture) from cabool, carpet snake, and ta,
            there or place of.
       
            The affix sometimes includes the letter n, as in the
            case of the name Maroon-dan, place of the sand iguana, and
            Gigoomgan, place of cockatoos. The sound of ah repeated
            defines plurality, quantity, or magnitude, as in the usually
            mispronounced place name in Mundubbera, which should be
            Mundo-ba-ra, from mundo, a bank or ridge, ba, there, and,
            the last letter repeated, large, high, or many. The word in
            question is a combination of the two syllables “ba” and “a,”
            with the vowels lightly accented, which being pronounced in
            quick succession, gives the sound of barra, the translation
            to burra being easily understood.
       
            In many place names, this affix is misaccented by the
            white man, and in some cases has been distorted out of
            recognition as in the case of the name of the town of
            Bundaberg in which the last syllable has evidently been
            translated from bara to burra, thence to borough, burgh, and
            berg.
I am, Sir,
F. J. Watson.
Toowong.
January 1.
**
Degilbo
Sir, Mr. Ted Hastings, now
            living in Maryborough, and well known as a judge of horses
            at many Queensland shows, was one of the stockmen on Degilbo
            station in the early days, and he is perfectly satisfied
            that the origin of the word is aboriginal and is from the
            word “Dargilbo”- a big waterhole surrounded by rocks or
            basalt, like a small waterfall in a deep creek, just below
            the present railway bridge at Chowie. It was about two miles
            from the head station. Mr. Hastings got this information
            from an old blackfellow named King Jacky, who wore a brass
            plate given to him by the then owner of the station, Hon. W.
            J. Walsh.
Degilbo was known by that
            name before 1855, when the station house was built. Both
            sources explode the theory that the engineer who constructed
            the line gave the place the name “Degilbo,” seeing that the
            name was in existence long before the line was made. The
            first time I heard the word was about 55 years ago.
I am, Sir etc.,
Hugh G. Hood.
Urangan.
**
Sir, Referring to the
            recent discussion in the “Courier,” by A. L. Meston, “Old
            Hodgkinson,” H. G. Hood, and myself, on aboriginal place
            names etc., the orthography of aboriginal words appears to
            vary, not only with the different communities of a tribe,
            but also within individuals of such communities. When it is
            taken into consideration that there existed on the coast,
            from the southern border to Gladstone, at least four
            distinct tribes of blacks with dozens of different tribal
            communities, the spelling and pronunciation may take many
            forms. Take, for instance, a class name relating to marital
            law; T. Petrie gave it as turwan. A. Meston as turroine, a
            writer on the Kabi tribe as dherwain, an interpreter of
            Kamilroi in Northern New South Wales as dirraween, and I
            have heard it pronounced by blacks of the Kabi tribe clearly
            as turro-een.
       
            Many words, as pronounced by the aboriginals,
            commence with a sound like a combination of d and t. Several
            interpreters have interpreted this as dh, although it sounds
            to me as dth. Other words begin with a sound as of a
            combination in consequences of which one interpreter gives
            the name of the native bear as gulla and another gives it as
            kulla. In most cases, the vowels are very lightly accented
            so that the word meaning stone may be written as dhakke,
            dagi, tukkee, and torke, with but little difference in
            sound.
       
            Regarding Mr. L. A. Meston’s recent statement that I
            practically agree with him that burra-burra means a tribe, I
            may say that I am not entirely in accord with him. Quoting a
            letter on the Kabi tribe, the word bora, in which the o has
            the sound of o as in on, and which is analogous to Mr.
            Meston’s burra, is attached to the word relating to a
            community within a tribe.
       
            This writer instances many names of communities of
            the Kabi tribe, included in which are Witya-bora, at
            Kilkivan, Kili-bora near Baramba, and Baiyam-bora at Yabba.
       
            I am still of the opinion that the words interpreted
            as bora, bara, and burra, are synonymous, and are adverbial
            affixes, relating to place, but which are difficult to
            define in English. Bo seems to be a verb meaning to come,
            the combined form meaning come there, literally, of that
            place.
       
            Regarding Mr. H. G. Hood’s interpretation of the word
            Degilbo, “Courier,” 6 February 1931, it would be interesting
            to learn as to where his railway friend obtained his
            information, as Degilbo station was established on the creek
            of that name by W. H. Walsh, in 1847, about fifty years
            before a railway reached that locality. I think that any
            attempt at interpretation of aboriginal dialects is
            inconclusive, for reasons above shown, and the fact that the
            patois now used by aboriginals is now a mixture of dialects
            interspersed by corrupt English. Moreover, I do not think
            that any one can satisfactorily interpret into English any
            aboriginal dialect, unless he can converse in that dialect,
            and thoroughly understand its orthography and syntax. It is
            regrettable that so many pioneers who learnt aboriginal
            dialects could not interpret them through insufficient
            knowledge of English, and therefore being unable to grasp
            the grammar of the quaint phraseology of the blacks; and as
            I do not claim to be perfect in either accomplishment, I
            will now retire from the discussion.
I am, Sir, etc.,
F. J. Watson.
Toowong. February 15.
THE OLD BRISBANE BLACKS
MR. TOM PETRIE IN REPLY
TO THE EDITOR
Sir, After Mr. Meston’s
            long outpour in Saturday’s “Courier,” no doubt I shall be
            expected to “lie low,” or acknowledge my shortcomings on
            bended knee; but – let me whisper it – strange as it may
            seem, Mr. Meston is able to make mistakes, and possibly
            there are a few among my friends who will not think me
            absurd when I actually stand by all I said in my former
            letter to the “Courier.”
       
            Please let me draw attention to the fact that I did
            not say the Brisbane River was called “Meeannjin.” That was
            the name of the Garden Point from the bridge round to Creek
            Street, taking in the settlement.
I gave in my last
            “Waar-rar” as the Brisbane blacks’ name for river, but it
            was mis-printed “Warr-ral.” “Warril” comes from Ipswich, and
            means creek. Mr. Meston is evidently unaware that
            information may be taken incorrectly. I am sure that some of
            your readers may even know that errors are simply made in
            that way. Ridley gathered a lot of information but did not
            mean him to gather all that Mr. Meston says he has gathered.
            I repeat again that the “Turrubul” tribe extended from the
            Pine to the Logan, and in some old notes of mine, taken
            before my memory failed me, I find that I have said the same
            thing.
It is quite true, however,
            that there were three different languages spoken between
            Brisbane and the Glasshouse Mountains. Also, I was correct
            when I stated the blacks about Brisbane were a mixed lot.
            Does Mr. Meston imagine the different tribes never visited
            each other? Now, with regard to the statement, I am supposed
            to have made, that 200 blacks composed the “Turrubul” tribe,
            I said in my former letter : “It is something new to me to
            learn that the tribes of North and South Brisbane spoke
            different dialects.” That is so, but the blacks composing
            the “Turrubul” tribe certainly did not all congregate
            together in one spot, but camped in lots of about 200 each,
            and they would visit one another. And when I spoke of only
            one or two old men being left alive, I meant of the old
            aboriginal tribe who camped at North Brisbane, and who were
            boys when I was a boy.
I was not aware before
            that I have been in the habit of speaking a mixture of three
            or four languages. We have always to live and learn it
            seems. Does it not sometimes strike Mr. Meston, though, that
            he is a mere baby compared with me in his experience of the
            blacks? To quote from that gentleman’s letter: “Durramboi’
            told Ridley that his dialect went from the Glasshouses to
            the Burnett, where it joined Wacca-wacca. This was quite
            correct.”
       
            Is it not amusing! If Mr. Meston says it is correct,
            it is correct! “Durramboi” came nowhere beside Mr. Meston in
            his knowledge of the aboriginal, neither does Tom Petrie,
            especially now his memory is failing poor old man! But
            methinks perhaps Mr. Meston’s memory is going also. One
            would not think a clever man as he is could be absolute
            master of a dialect at the age of 21 and not be able to
            recall fifty words! In my own case I find that one does not
            easily forget what at one time formed part of one’s whole
            life. If what Mr. Meston says is correct, Mr. Ridley and I
            must have misunderstood one another. That gentleman himself
            thanked me for my information, and said that he could always
            get the blacks to understand what I told him.
As for the word “Wukka,” I
            never did think it was a Brisbane negative; it came form the
            Burnett. “Guggaar” was the Turrubul negative. And so on with
            the rest.
Mr Meston does not explain
            why he called the “Turrubul” tribe “Bo-obbera.” In
            conclusion, I would say that I have not the time nor the
            inclination to keep up this correspondence, so it will
            perhaps be better if Mr. Meston and I agree to differ on
            certain points.
I am, Sir, etc.,
Thomas Petrie.
Murrumba.
2nd September.
Native Names
Sir,- I have taken much
            interest in “Nomenclature of Queensland” published in the
            Courier Mail, but, having made a considerable study of the
            native languages of southeast Queensland, I am of the
            opinion that the meanings given to a number of aboriginal
            place names are not correct.
       
            For Obi Obie, or Ubi Ubi, the meaning given was
            “Plenty, plenty.” Ubi or Wubi (W almost silent, u as oo in
            ‘woody’, I as in ‘it’) the name given to Mount Ubi cattle
            station, afterwards changed to Kenilworth- meant, in the
            local (Kabi) language, an evil spirit. The meaning of
            Pialba, was given as a bird, but I think it is from
            bai-yi-ba meaning a battle ground or, literally, a fighting
            place.
       
            You say that the meaning of Talgai is unknown. It
            was, in the local dialect, a word meaning dead trees.
       
            The meaning of Tiaro is given as “a flower”; it is
            from tau-wa meaning, in the Kabi dialect, dead trees. This
            locality was originally the habitat of the Tauwaburra (dead
            tree people) a division of the Kabi tribe.
       
            The name Tewantin was given as meaning “dead trees,”
            this would be in the same language , Tau-wandan meaning the
            place of dead trees or logs. Tirroan (near Gin Gin) was
            named from Tur-ro-in, a smart aboriginal of Gin Gin cattle
            station of which the locality was originally a part. The
            word is really an aboriginal class name.
       
            Torquay is given as being named after Torquay in
            England. This, no doubt, is correct, but at Torquay is a
            rocky reef on an otherwise entirely sandy beach some miles
            in length, which was known to the blacks, and, through them,
            to a number of early white residents as Turkkee, meaning
            “The Stones,” and possibly, by this and the seaside
            location, the present name was inspired.
I am, Sir, etc.,
F. J. Watson.
Toowong.
ABORIGINAL NAMES
       
            The following are names whose meaning have been
            inquired for by various widely scattered correspondents
            since the appearance of my last article in the “Herald.”
       
            A well-known Walgett resident wants the origin of
            that town. There was no such aboriginal word. In the
            original spelling, the double “r” was taken to be double “t”
            by the Lands Office and the unfortunate mistake has become
            permanent. The actual word was Walgerr, spelled Wolgeer by
            Ridley, who gives the meaning as “a high hill,” but he gives
            the name of “yong-un” to the porpoise at Moreton Bay, where
            “yung-un” was the dugong.
       
            Yass was just as unfortunate as Walgett. The original
            word as “yarr,” but the two “r’s” were taken to be two “s’s”
            and that mistake has also become permanent. In one dialect,
            Walgeera was a name of the black cockatoo. There was no
            sibilant sound in any Australian dialect. Had the
            aboriginals an alphabet, it would contain no q, w, f, v, x
            or z.
       
            Yarr (Yass) in Kamilroi, Wiradjerie, and at least
            three other dialects, was “look out,” “beware,” “stop
            there.” “Warr” had also partly the same meaning. The old
            bullock drivers who said “Warr-wooee,” spoken very slowly,
            to steady their teams, were really using a pure aboriginal
            expression, meaning be careful, go slowly, be steady. Our I.
            W. W. friends of the “go slow” tactics might appropriately
            call themselves the “Invincible Warr Wooees,” and so adopt a
            genuine aboriginal title, without changing their initials.
       
            Myee, a name given to the daughter of one of our
            Governors (Lord Carrington), in the Kamilroi dialect, was “a
            little girl” from babyhood to about eight years, but in at
            least two other dialects, it was the name of a small green
            frog which has a call very like the word, if drawled in a
            falsetto voice. 
       
            A word in one dialect may have quite a different
            meaning in another. As one specimen, take the word
            “canyahra,” the numeral “one” at Moreton Bay, but from
            Townsville to Cooktown, the name of the large crocodile
            (crocodillus porosus). The word Keera given to a mountain
            near Woollongong, was one of the many names of the white
            cockatoo (cacatua galleria) “Keera,” “keearra,” “kyatta,”
            “karahra.” The well-known steamer Kyarra bears one of these
            names. Henry Kendall refers to the light that “shimmered on
            the cone of Kerra,” but the Keera pointed out to me as
            Kendall’s mountain is a distinct table-top, and not a cone.
       
            The same poetic licence induced the poet to arm our
            aboriginals with “the nulla, the sling, and the spear,”
            though the sling was unknown in Australia, the nearest being
            that of the expert aboriginal slingers of Noumea, recalling
            the famous ancient Balearic Island slingers in the army of
            Alexander the Macedonian Conqueror. Narra-been and
            Deewee-deewee were the aboriginal names of the well-known
            lakes near Manly. “Narra-been” was the swan (Cygnus atratus)
            and “deewee-deewee” was a widely spread name of the little
            grebe (Podiceps Minor), well-known in England and here also
            as the “dabchick.”
       
            On my first visit to the Narrabeen Lakes in 1872,
            they were covered with swans and dabchicks. Five aboriginals
            who were camped there called the honeysuckle (the “wallum”)
            “gnarrabeen,” but they were not speaking the old Beeallba
            dialect of the Sydney blacks. They knew more Kamilroi, and
            the Awaba (Ahwabah) of Port Macquarie.
       
            Goondiwindi is a Queensland town, from which the
            eclipse of the sun is to be witnessed. It lies 294 miles by
            rail from Brisbane and 135 from Warwick. The name comes from
            the old Waccaburra dialect of the Darling Downs, and is the
            word for “to-morrow.” One black asks another “Wanya gneen
            yanman?” (“where are you going?”) and the other replies “Gni
            yanman Brisbane goondiwindi,” (“I go to Brisbane tomorrow.”)
       
            Ballina is a town at the mouth of the Richmond River.
            The surveyor gave it the name of the Irish Ballina, on the
            Moy River in Sligo. 
       
            Bungarie Nora, on the coast north of Broken Bay, is
            merely Bungarie’s Rock, so named in honour of Bungarie, a
            once well-known Sydney aboriginal in the days of the first
            settlement. He accompanied Flinders on a voyage north in
            1799, and on August 14, in that year, he landed on the south
            end of Bribie Island in Moreton Bay, and met the Bribie
            blacks, a tribe called Joondoburrie, now extinct, but
            trouble arose, from some misunderstanding, and Flinders’
            party shot one or two aboriginals, the place being still
            called “Skirmish Point.” Bungarie also landed with Flinders
            on the north end of Great Sandy Island, now Frazer’s Island,
            and had a friendly meeting with the blacks at a spot pointed
            out to me by old Frazer Island aboriginals in 1874.
       
            Coola-patamba, first mentioned by Stutchbury, the
            geologist, about 1856, and said to be the name of a hill,
            comes from “coollah,” in the Wallwoon dialect, a name of the
            black eagle (aquila audax), “patamm,” to drink, and the
            affix “ba,” nearly always, as an affix, equivalent to our
            adverb of place, “there.” The whole word actually meaning
            “the eagle drinks there,” or “the place where the eagles
            drink.”
       
            “Uralla,” “yaralla,” “yuralla,” “durallie,” were
            words to indicate a fight, or fighting, one or other
            appearing in several dialects, “durallie” being the most
            widely spread, extending from Sydney to Moreton Bay.
       
            “Wonona,” “wonoona,” “wonoma,” and “woonona,” were
            names of sleep from Shoalhaven to the Clarence, and reappear
            again 1500 miles north, like “banna” and “woronora,” another
            remarkable coincidence.
       
            Bulginbar, the name of a North Coast steamer, comes
            from the old Clarence dialect. About 1868, one of my
            schoolmates, John Frederick Small, son of a squatter at
            Ulmarra, and still alive, and well, near Dalby, in
            Queensland, had a racehorse he named Bulginbar, remarkable
            for breadth of beam, like a Dutchman, and the name clearly
            indicated his abnormal dorsal expansion. The name could only
            be suitable for a steamer much wider across the stern than
            midships, like a Chinese river scow.
       
            Parramatta comes from “parra,” the eel, and “matta,”
            water, eel water, both words in the old Sydney dialect. At
            Moreton Bay and Frazer Island, the eel was “yulu,” a name
            also common to the porpoise.
       
            Cabramatta was from “matta,” water, and “cabbra,” the
            old Sydney blacks’ name for a long soft worm, with a hard
            head, that bores into and destroys dead logs or any timber
            lying in fresh or salt water, known commonly as “cobra,”
            very destructive in wharf piles. It is a Teredos worm,
            probably allied to T. navalis, of which there are many
            varieties known as isopods, cheluria, pholas, spheroma,
            martesia, having a world-wide range. The cabbra was a dainty
            dish with the aboriginals, who ate it raw, as we do oysters,
            to which it has a similar taste. The favourite cabbra was
            found in swamp oak or forest oak (Casuarina), the blacks
            placing logs of that timber in the water until riddled by
            cabbra, and then chopping them to pieces with the old stone
            tomahawk, “mogo,” before the advent of the white man’s
            steel.
       
            About 21 years ago, when camped beside a semi wild
            tribe on the shores of Weymouth Bay, an old dark lady
            brought to me about a pint of “cabbra” she had cut out of a
            dead mangrove. It was in a bark coolamin, and floating in a
            rather uninviting bluish water from the stain of the wood.
            Washing it in clean sea water, I boiled half in a billy, but
            ate the balance raw, being a very pleasant dish in both
            states. These dead-wood eating worms grow up to as much as
            two feet in length. They avoid tea-tree, turpentine, cypress
            pine, and several other timbers.
       
            An old and esteemed resident of Armidale, Mr. J. F.
            Thomas, at present in Sydney, writes to ask the meaning of
            “Moombilleem,” said to be the aboriginal name for
            Tenterfield, a town about to celebrate its municipal jubilee
            next month, and whose first Parliamentary representative, in
            the first Parliament of New South Wales, was Robert Meston,
            my father’s brother. The word was known to me at an early
            age. The Tenterfield blacks spoke a branch of the great
            Yucumbill dialect, which included all New England and the
            coast from the Clarence River to the Logan. Over that area
            the blacks clearly understood each other, though differing
            widely in many words. One of the well-known Wyndham family
            spoke fluently the New England dialect, which he spelled
            “Ucumble.” Our first meeting was when I was a youth, and he
            was fishing with a lot of blacks in a branch of the Gwydir.
            Our last meeting and final parting was on Boyne Island, near
            Gladstone, in Queensland, where he and an old maid sister
            lived for many years, two very interesting and very
            remarkable people.
       
            In the Tenterfield dialect “moom” was a word for
            death, and “billa” and “billeem” were a large and a small
            creek, so that Moombilleem was a small, dead creek, actually
            a dry creek except in wet weather, the word having exactly
            the same meaning as billabong, which is from “billa,” a
            creek, a widely spread word, and “bong” for death, common at
            Moreton Bay and elsewhere as “bong” or “boang.” In
            “billabong” the adjective follows the noun, as usual in
            aboriginal dialects, but is first in Moombilleem. The two
            words would be equally understood by blacks as billembong,
            bongbilleem, billabong, bongbilla, or billamoom or
            moombilla.
       
            From “moom” comes Moomin Creek, and Moombooldool in
            New South Wales, and Moombra, correctly Moomburra, on the
            Upper Brisbane River. 
       
            Woolloomooloo is one of the few aboriginal words
            correctly spelled, but the blacks pronounced it slowly
            “Woollooh-moollooh.” It was the name of a whirlpool,
            whirlwind, or anything whirling round, and was used also to
            denote windmills along the heights above Woolloomooloo in
            the old convict days.
       
            At South Brisbane, Woolloongabba is from “Woolloon,”
            whirling round, and “capemm,” water, actually whirling
            water, correctly Woollooncapemm.
       
            Woolloomooloo, at Sydney, became Wooloon Woolloon at
            Brisbane.
ABORIGINALS AND PLACE NAMES
WHERE THE BIG NOISE WAS HEARD
To the Editor of the Courier
              Mail
Sir,- As there is
            apparently some controversy regarding the origin of
            Tambourine and Wonglepong, may I be permitted to point out
            that they were place names long before the white man deposed
            the black in those localities.
       
            The small hill on which stands Tambourine Hose, the
            residence of Mr. Cecil Delpratt, was the spot the natives
            designated “Tambreen,” from the yam, used by them for food,
            being found there. It meant “yam in a cliff.” The late John
            Allen, of Mundoolun, was my authority, and he showed me the
            place which his ancestors had named. He also gave me the
            following story, which, he said, had been told around the
            camp fires for many generations:
       
            Long ago the tribe were camped on the bank of the
            Logan River; a great noise was heard, and the earth
            trembled. Louder than thunder, it terrified the aborigines,
            who hurriedly fled, never stopping until they found
            themselves in peaceful and beautiful surroundings at the
            northern summit of Tambourine Mountain. Here their fears
            were calmed, and henceforth the localities became
            “Jimboomba, the place where the noise was heard,” and
            “Wonglepong” “sound forgotten.”
       
            John Allen, whose native name was Bullumin, the last
            of the Wangerri-burra tribe, and probably the best educated
            aboriginal of his day, remained the faithful and trusted
            retainer to the Collins family for almost the whole of his
            long and useful life. It is interesting to recall that on
            November 8, 1845, Mr. Thomas Dowse, afterwards first Town
            Clerk of Brisbane, was granted a licence to depasture stock
            beyond the limits of location at “Gimboomba,” and on that
            day Mr. H. P. Hicks, was similarly assigned ‘Tambourine.” In
            May 1848, Mr. Donald Coutts obtained “Tambourine,” then
            consisting of 15,000 acres, which he stocked with 750
            cattle.
       
            Mr. Hicks and his partner, Mr. Whitting, were also
            the first owners of Tabragalba, which, in 1846, they sold to
            Mr. Dugald Graham. Tabragalba was another legend among the
            blacks. A great hunter, much esteemed for his prowess, lost
            his nulla nulla, to which his great skill was ascribed, but
            although the whole tribe searched diligently, it could not
            be found. Without the nulla nulla, the hunter lost both his
            prowess and reputation, which were never regained. For many
            years descendants of the original tribe gathered on the flat
            by the river opposite where is now the homestead, and the
            story of the hunter was told. At last, the weapon, in a
            petrified state, was discovered, and the spot named
            “Tabragalba,” meaning the place where the big nulla nulla
            was found.
       
            Mr. Graham sold Tabraglaba to Mr. James Henderson,
            whose son subsequently lived at Kinghorn, Tambourine, and
            was for some years chairman of the Tambourine Shire Council.
            In 1866, Mr. Henderson sold the station to the late Mr. de
            Burgh Persse, and the family of that public spirited man can
            well be proud of their seventy years occupancy of
            Tabragalba.
       
            Mundoolun, native name of the death adder, has been
            continuously occupied by the descendants of Mr. John
            Collins, for 94 years, and Queensland has much for which to
            thank these two families in pioneer exploration and public
            service.
I am, Sir, etc.,
Isobel Hannah.
Clayfield.
MEANING OF INDOOROOPILLY
To the Editor of the Courier
              Mail
Sir,- I can support Mr. A.
            McConnel’s statement in the Courier of the 23rd
            last, as to the meaning of the place name, Indooroopilly. It
            is derived from the words “nyinderu” and “pilla” or “billa,”
            the former word meaning “leech,” and the latter meaning
            “creek” or “gully.”
       
            There seems to have been some confusion as to the
            initial letter of the word, and the peculiar aboriginal
            dental dipthong “necessary” has, no doubt, led to the use by
            the whites of the letter “y” only, or to the initial letter
            being entirely dropped.
       
            Inter alia, I may mention that the place names,
            Yeronga and Yeerongpilly, are derived from the word “yarung”
            meaning sand, or fine gravel, as distinguished from “darra,”
            meaning stones. The former name should be Yarunggra, the
            accents being on the first and last syllables, and the
            latter should be Yarungpilly, the first meaning sandy or
            gravelly, and the latter, sandy creek or gully.
       
            The generally accepted opinion drawn from the
            interpretation in “Tom Petries’ Reminiscences”  that the latter
            name is derived from “yurong,” meaning “rain,” is, I think,
            incorrect. This word was used by the natives north of
            Brisbane River, but to the south thereof, the word was
            “kuwong,” the letter “u” being a half-vowel, giving the a
            sound almost like kwong.
I am, Sir, etc.,
F. J. Watson.
Toowong.
August 26.
A RECORD ASCENT
The presence in
            Rockhampton of Mr. A. Meston, Director of the Government
            Intelligence Bureau at Sydney, recalls the fact that some
            years ago, he made what has been regarded as a record ascent
            of the Berserker Range.
       
            Mr. Meston started out on horseback from the
            Commercial Hotel, and galloped out to a German settler’s
            farm near Frenchman’s Creek, left his horse in the yard, ran
            through the scrub to the foot of the range, divested himself
            of all his clothes with the exception of a pair of drawers
            and a singlet, and ran up the mountain to the summit.
       
            On reaching the top, he immediately lighted a fire of
            some dried grass and the dead top of a young bloodwood.
            Persons who were watching from the balcony of the Commercial
            Hotel saw the smoke rise just one hour and 25 minutes after
            his departure form the Hotel.